Candice Night` ritm
Numarul mesajelor : 137 Localisation : pleasant lands, but dry Data de inscriere : 02/11/2007
| Subiect: Ezra Pound (traducerea imi apartine) Mier Apr 02, 2008 4:00 pm | |
| Ezra Pound (1885-1972)
Ezra Pound s-a nascut la Hailey,Idaho,in 1885.A terminat doi ani de colegiu la Universitatea din Pennsylvania si a obtinut un titlu academic la colegiul Hamilton in 1905.Dupa ce a predat timp de doi ani la colegiul Wabash,a calatorit in Spania,Italia si s-a stabilit la Londra,unde a dobandit un interes deosebit fata de poezia japoneza si chineza.In 1914 s-a casatorit cu Dorothy Shakespear.In 1917 a devenit redactor la Little Review.In 1924 s-a mutat in Italia;in aceasta perioada de exil voluntar,Pound s-a implicat in politica fascista si s-a intors in Statele Unite abia in 1945,cand a fost arestat sub acuzatia de tradare datorita difuzarii propagandei fasciste la radio in Statele Unite in timpul celui de-al doilea razboi mondial.In 1946,Pound a fost achitat,dar declarat bolnav mintal si trimis la spitalul St.Elizabeth din Washington,D.C.In timpul sederii sale acolo,membrii din Bollingen-Library of Congress Award (unii dintre ei scriitori eminenti ai vremii) au decis sa cerceteze cariera politica a lui Ezra Pound din dorinta de a-i recunoaste creatiile poetice si i-au acordat premiul pentru The Pisan Cantos (1948).In cele din urma,Pound a fost eliberat din spital in 1958 si s-a intors in Italia.S-a stabilit la Venetia,unde a murit in 1972. Ezra Pound este considerat poetul care a avut un rol covarsitor in definirea si promovarea unei estetici moderniste in poezie.El a initiat realizarea unui schimb de idei intre scriitorii britanici si americani si a devenit faimos pentru generozitatea cu care a promovat operele unor contemporani de seama precum:W.B.Yeats,Robert Frost,William Carlos Williams,Marianne Moore,H.D.,James Joyce,Ernest Hemingway si in special T.S.Eliot.Propriile sale contributii importante in ceea ce priveste poezia incep prin promovarea Imagismului,aparut in 1912.Aceasta miscare poetica a reactionat impotriva romantismului unor poeti precum Swinburne,ale carui versuri,in conceptia imagistilor,nu exprimau emotia,ci mai degraba o ascundeau.Imagismul isi are obarsia in poezia chineza si japoneza clasica,punand astfel accentul pe claritate,precizie,economie de limbaj si abandonarea rimei si ritmului traditional pentru a „compune in ritmul frazei muzicale si nu in cel al metronomului”,dupa cum spune Pound insusi. Din creatia poetica a lui Ezra Pound mentionam urmatoarele volume:A Lume Spento (1908),A Quinzaine for This Yule (1908),Exultations (1909),Canzoni (1911),Ripostes (1912),Cathay (1915),Lustra (editia din 1916),Lustra (editia din 1917),Hugh Selwyn Mauberley (1920).Timp de aproape cincizeci de ani,Ezra Pound s-a concentrat asupra poemului epic enciclopedic intitulat The Cantos. Intreaga creatie poetica a lui Pound a fost publicata in doar doua volume:Collected Shorter Poems (Londra,1984) - editia americana fiind intitulata Personae:Collected Poems (New York,1971) - si The Cantos of Ezra Pound (New York,1972;Londra,1981). In lucrarea The Poetry of Ezra Pound:Forms and Renewal,Hugh Witemeyer scrie:”Noul stil al lui Pound in volumul sau Lustra se datoreaza in parte reconcilierii cu Walt Whitman,sau mai precis,faptului ca il accepta pe Whitman in profunzimile eului sau.Pound recunoscuse acest aspect al personalitatii sale poetice inca din anul 1909,cand a aparut eseul sau intitulat What I Feel About Walt Whitman (Ceea ce simt in legatura cu Walt Whitman).Acolo el a admis:”Partea vitala a mesajului meu,luat din seva si fibra Americii,este aceeasi cu a lui Whitman.Din punct de vedere intelectual,sunt un Walt Whitman care a invatat sa poarte un guler si o camasa (desi uneori ostil ambelor)”.Imaginea aceasta se potriveste,caci Pound banuia saracia lui Whitman si il considera oarecum un barbar artistic.Pe de alta parte,Pound declara ca „Whitman nu era un artist,nu poti numi un om artist pana cand nu se arata capabil de reticenta si constrangere...”Atitudinea lui Pound fata de Whitman era ambivalenta.
Ambivalenta este reflectata in poezia Un pact, care exprima reconcilierea lui Pound cu Whitman in 1913,dar adauga o insusire importanta: ...pretentia pentru o tehnica poetica mai buna,sugerata de „carving” (sculptat).Whitman a cioplit „noul lemn” al versului liber,iar Pound cauta sa sculpteze un produs de o calitate superioara (cu dalta ritmului absolut).Whitmanismul este astfel temperat prin idealul „poeziei-ca-sculptura” pe care Pound l-a preluat de la Gautier. Rezultatul acestei acceptari a fost o ciudata forma hibrida-mesajul Whitmanian.Aceasta forma a combinat atitudinea democratica a lui Whitman cu rafinamentul artistic al Trubadurilor,vagabondajul de pe strazile americane cu hoinareala de pe drumurile provensale,democratia spiritului luiWhitman cu aristocratia artei lui Daniel.Pound a ridicat mesajul medieval la rangul de satira imbibandu-l cu libertatea si caracterul atotcuprinzator al stilului lui Whitman.” James F.Knapp,in lucrarea E.Pound,scrie:”Poezia Intr-o statie de metrou se bazeaza pe doar doua imagini,ambele prezentate intr-un mod simplu si direct,la care se adauga catalizatorul unui cuvant care nu reprezinta o descriere directa:”apparition”(ivirea).Prin sugestia metaforica a acestui cuvant,Pound contopeste imaginea lumeasca a „chipurilor in multime” cu o imagine de-o frumusete graitoare si conotatiile bogate ale nenumaratelor poeme despre primavara.Si pentru ca „ivirea” inseamna ceea ce inseamna,poetul este capabil sa exprime sentimentul unei descoperiri neasteptate pe care o astfel de priveliste intr-un asemenea loc trebuie sa-l starneasca.” A Pact
I MAKE a pact with you, Walt Whitman-- I have detested you long enough. I come to you as a grown child Who has had a pig-headed father; I am old enough now to make friends. It was you that broke the new wood, Now is a time for carving. We have one sap and one root-- Let there be commerce between us.
Un pact
Fac un pact cu tine,Walt Whitman-- Te-am dispretuit indeajuns. Ma-ndrept catre tine asemeni unui tanar Care a avut un tata indaratnic; Sunt destul de mare acum sa-mi fac prieteni. Tu ai cioplit un nou lemn, Acum e vremea unei sculpturi. Avem o seva si o radacina-- Sa se faca,astfel,pactul dintre noi.
In a Station of the Metro
THE apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.
Intr-o statie de metrou
Ivirea acestor chipuri in multime; Petale pe o creanga umeda si neagra.
Epilogue
O CHANSONS foregoing You were a seven days' wonder. When you came out in the magazines You created considerable stir in Chicago, And now you are stale and worn out, You're a very depleted fashion, A hoop-skirt, a calash, An homely, transient antiquity. Only emotion remains. Your emotions? Are those of a maitre-de-cafe.
Epilog
O,cantece vechi Ati fost o minune care a tinut sapte zile. Cand ati aparut in reviste A fost ceva valva la Chicago, Dar acum sunteti perimate si invechite, O moda de mult apusa, O crinolina,o caleasca, O antichitate banala si efemera. Doar simtamantul dainuie. Simtamintele voastre? Sunt cele ale unui maestru de ceremonii.
The Garden
En robe de parade. --Samain
LIKE a skein of loose silk blown against a wall She walks by the railing of a path in Kensington Gardens, And she is dying piece-meal of a sort of emotional anemia.
And round about there is a rabble Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor They shall inherit the earth.
In her is the end of breeding. Her boredom is exquisite and excessive. She would like some one to speak to her, And is almost afraid that I will commit that indiscretion.
Gradina
In tinuta festiva --Samain
Ca un val de matase ce flutura pe-un perete Ea paseste pe o alee din Gradinile Kensington, Si se stinge incet intr-o epuizanta asteptare.
Imprejur e-o multime De copilasi murdari,voinici si de nestavilit ai saracilor Sunt cei ce vor mosteni pamantul.
Dar ea e ultimul vlastar al nobletii. Si in sublimul ei plictis Ar dori sa-i vorbeasca cineva, Insa,aproape ca-i e teama ca eu Voi savarsi acesta necuviinta.
A Girl
The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms, The tree has grown in my breast- Downward, The branches grow out of me, like arms.
Tree you are, Moss you are, You are violets with wind above them. A child - so high - you are, And all this is folly to the world.
O fata
Arborele a patruns in mainile mele, Seva a urcat spre bratele mele, Arborele a crescut in pieptul meu- In jos, Ramurile cresc din mine,ca niste brate.
Arbore esti, Muschi esti, Esti precum toporasii in adierea vantului. Un copil-atat de falnic-tu esti, Si toate astea-s o nebunie-n ochii lumii. | |
|